

D3077

སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་བཤད་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་བླངས་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཚེ་བླངས་པའི་སྐུ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་དང་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། དག་པར བྱེད་པ་སྐྲུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།སྐུ་ཚིགས་རེ་རེ་ཞིང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ཚིགས་རེ་རེ་ཡང་བསོད་ནམས་བརྒྱའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པར་བྱས་པ་མཐོང་ན་བ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ ཤིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང་།བལྟ་བར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བླངས་པའི་སྐུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
佛陀身相和佛塔的区分说明。所有如恒河沙数般圆满正觉的身相有两种：所受生身和法身。其中所受生身是从父母所生，令眼目和心意满足，能使人清净，能创造清净。每一个身体部位都具有无爱子的力量，每一处都以百种福德相庄严，以三十二大丈夫相庄严，以八十种随好使之美妙，见之则目不暇接且无不悦意，是无上的观瞻对象，这就是诸世尊的所受生身。
注：这是一段关于佛陀身相的论述文字，主要说明了佛陀的两种身相中的"所受生身"的特征。翻译力求忠实原文，保持了原文的节奏和细节。

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ཟད་ཀྱི། རང་ སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དག་དང་།གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནམ་ཆད་ནི། སུ་ཡང་རྒྱ་ཆེན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་། དབང་པོ་ལྔ་ དང་།སྟོབས་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོའི་ཆོས་འདི་དག་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་། ལམ་བཞི་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བཏང་སྙོམས་དང་། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ དང་།རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང་། མཐར་གྱི་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང་། མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ བཅུ་དང་།གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ལས་བདག་གིས་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་དང་། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་ པའི་སྟོབས་དང་།མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཟག་པ་ཟད་པར་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如来、应供、正等正觉诸佛的身相，唯有世尊以佛智通达，至于独觉缘觉以及舍利子等大声闻们，任何人都无法广泛、真实、完全地示现，即：四念住、四神足、五根、五力、七觉支、八正道支等三十七菩提分法，以及四圣谛、四沙门果、四梵住、四无量、四禅定、四无畏、四无碍解、四道、大悲、舍、三无护、三宝、三福业事、三解脱门、八解脱、八胜处、九次第定、十遍处、十无学法、如来十力、知处非处智力、知业自作智力、知禅定解脱三摩地等至智力、知根上下智力、知种种胜解智力、知种种界智力、知遍趣行智力、知宿住随念智力、知死生智力、知漏尽智力。
注：这段文字详细列举了佛陀所具有的各种功德法相，包括三十七道品等修行法门和十力等佛陀特有的功德。翻译严格遵循原文，保持了术语的准确性。


 །མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དྲུག་དང་། མ་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་རྣམས་དང་། བསམ་གཏན་རྣམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ རྣམས་དང་།སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་དང་། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་། འབྱུང་བ་དྲན་པ་དང་། དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང་། རྩེ་མོ་དང་། བཟོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་། མཐོང་ བའི་ལམ་དང་།བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། དབང་པོ་ཉི་ཤུ་གཉིས་རྣམས་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
三种不共念住、六神通、六恒住法、诸不共修、诸禅定、诸无烦恼等至、愿智、般若波罗蜜多、灭尽定、不净观、入出息念、死念、暖位、顶位、忍位、世第一法、见道、修道、无学道、十二缘起支、五蕴、十二处、十八界、二十二根等。
注：这段文字列举了佛法中的各种修行境界、智慧和基本概念，包括不共念住、神通、禅定等修行法门，以及五蕴、十二处、十八界等基本教理。翻译严格遵循原文，未作任何省略或意译。


 །ཟབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ།གང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང་། མུ་ སྟེགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་དགེ་སྦྱོང་དང་།བྲམ་ཟེ་གཅིག་པ་དང་། རྒྱུ་བ་དང་། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ ་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་བཏུལ་ནས་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང་།

这些甚深极甚深之法，是恒河沙数诸正等正觉佛所宣说。于自相、共相如实通达后，自证一切智智，并为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷，以及种种外道沙门、独觉、游行者、普行者、天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等广为如实宣说。诸佛调伏所化众生后，无量百千俱胝眷属。
注：这段文字描述了佛陀所宣说的甚深法义，以及其广泛的教化对象，包括四众弟子和八部众等。翻译严格遵循原文，未作任何省略或意译。



D3078

མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དོན་བཤད་དེ། བསགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ པས་བསགས་པའོ།།ཡང་ན་བསགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་འདིར་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་། དབང་བོ་ དང་།སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། སྟོབས་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསགས་པ་དང་། སྔོན་ཡང་དག་པར་མ་ བསྒོམས་ཀྱང་།དོན་གྱི་སྐབས་དག་ཏུ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་[(]བཙིགས་[,]བཙུགས་[)]པ་ཞེས་བྱ་བའམ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བང་རིམ་བཞི་དང་། བུམ་རྟེན་དང་། བུམ་པ་དང་། པུ་ཤུ་དང་། སྲོག་ཤིང་དང་། འཁོར་ལོ་བརྩེགས་མ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཆར་ཁེབས་རྣམས་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བང་རིམ་དང་པོ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། ཚོར་བ་དང་། སེམས་དང་། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། ། བང་རིམ་གཉིས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང་། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན པ་དང་།དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །བང་རིམ་གསུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་ བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།བང་རིམ་བཞི་པ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་དད་པའི་དབང་པོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ།

这是对藏文的中文翻译：
进入了无畏的涅槃城。佛身的解说完毕。

